Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

the main clause

  • 1 clause

    [klɔːz] noun
    1) a part of a sentence having its own subject and predicate, eg either of the two parts of this sentence:

    The sentence "Mary has a friend who is rich" contains a main clause and a subordinate (relative) clause.

    عِبارَه، جُمْلَه مُعْتَمِدَه/ ثانويه
    2) a paragraph in a contract, will, or act of parliament.
    فَقْرَه، بَنْد

    Arabic-English dictionary > clause

  • 2 principal

    principal, e (masculine plural - aux) [pʀɛ̃sipal, o]
    1. adjective
    main ; [personnage, rôle] leading
    2. masculine noun
       a. [d'établissement scolaire] headmaster (Brit), principal (US) ; [de service administratif] chief clerk
       b. ( = chose importante) le principal the most important thing
    3. feminine noun
       a. ( = proposition) main clause
       b. [d'établissement scolaire] headmistress (Brit), principal (US)
    * * *

    1.
    principale, mpl - aux pʀɛ̃sipal, o adjectif
    1) ( le plus important) [facteur, danger, souci] main; [tâche, objection, autorité] principal
    2) ( de tête) [pays, rôle, personnage] leading
    3) Administration [commissaire, inspecteur] chief
    4) Linguistique [proposition] main

    2.
    nom masculin
    2) École principal
    3) Finance principal
    * * *
    pʀɛ̃sipal, o principal, -e principaux mpl
    1. adj
    (concurrent, responsable, bénéficiaire, obstacle, objectif) principal, main

    le rôle principal — the principal role, the main role

    2. nm

    Personne n'a été blessé; c'est le principal. — Nobody was injured; that's the main thing.

    3. nm/f
    ÉDUCATION head teacher Grande-Bretagne principal USA

    le principal du collège — the head teacher of the school, the school principal

    la principale du collège — the head teacher of the school, the school principal

    4. nf
    * * *
    A adj
    1 ( le plus important) [facteur, danger, souci] main; [tâche, objection, autorité] principal; c'est l'œuvre principale de l'auteur it's the author's major work;
    2 ( de tête) [pays, rôle, personnage] leading; les principaux pays industrialisés the leading industrial countries;
    3 Admin [commissaire, inspecteur, clerc] chief;
    4 Ling [proposition] main.
    B nm
    1 ( l'essentiel) le principal the main thing; c'est le principal that's the main thing; le principal c'est qu'il soit sain et sauf the main thing is that he is safe and sound;
    2 Scol principal;
    3 Fin principal.
    1 Ling main clause;
    2 Scol principal.
    ( féminin principale, pluriel masculin principaux) [prɛ̃sipal, o] adjectif
    1. [essentiel] main
    la porte/l'entrée principale the main gate/entrance
    2. GRAMMAIRE [verbe, proposition] main
    3. [supérieur] principal, chief
    ————————
    FINANCE [capital] principal
    ————————
    ( pluriel masculin principaux) nom masculin et féminin
    ————————
    nom masculin
    le principal, c'est que tu ne sois pas blessé what is most important is that you're not hurt
    c'est fini, c'est le principal it's over, that's the main thing
    ————————
    principale nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > principal

  • 3 ὅταν

    ὅταν temporal particle (since Hom. who, however, always separates it [ὅτʼ ἄν]; ins, pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., apolog.)
    pert. to an action that is conditional, possible, and, in many instances, repeated, at the time that, whenever, when
    w. the subj., in which case ὅτ. oft. approaches the mng. of ἐάν, since the time-reference also indicates the conditions under which the action of the main clause takes place (Kühner-G. II 447f). 1J 2:28 the mss. vary betw. ὅτ. and ἐάν (as e.g. also Judg 6:3)
    α. w. the pres. subj., when the action of the subordinate clause is contemporaneous w. that of the main clause. Usually of (regularly) repeated action whenever, as often as, every time that (PFay 109, 1 ὅταν θέλῃς=‘every time that you want’; likew. POxy 1676, 26; Just., D. 128, 3 ὅταν βούληται. Cp. ἄν I, cα) ὅταν ποιῇς ἐλεημοσύνην Mt 6:2; cp. 5f, 16; 10:23; Mk 13:11. ὅταν θέλητε 14:7.—Lk 12:11; 14:12f al. W. τότε foll. whenever …, then (Hero Alex. III p. 214, 5) ὅταν ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 2 Cor 12:10. Also without the idea of repetition when 1 Th 5:3.—Looking back upon a preceding time-reference ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν πίνω Mt 26:29; Mk 14:25. Introducing an epexegetical statement 1J 5:2 (B-D-F §394).
    β. w. the aor. subj., when the action of the subordinate clause precedes that of the main clause (IMaronIsis 9 [ὅτ]αν οἷς ἔβλεψα τὸν ἥλιον=‘whenever with what [eyes] I have seen the sun’ [corrected restoration of editio princeps]; PLips 104, 16 [96/95 B.C.]; PRyl 233, 2; Is 28:19; 57:13; Ath. 1, 4): ὅταν ὀνειδίσωσιν when they (have) revile(d) Mt 5:11. Cp. 12:43 (s. KBeyer, Semitische Syntax im NT, ’62, 285f); 13:32; 23:15; 24:32f; Mk 4:15f, 31f; 13:28; Lk 6:22, 26 and oft. W. τότε foll. when (someth. has happened), then (Sir 18:7; Jos., Bell. 6, 287, Ant. 10, 213; TestJob 38:3; ApcEsdr 3:13 p. 27, 24) Mt 24:15f; 25:31; Mk 13:14; Lk 5:35 (different in the parallels Mt 9:15; Mk 2:20, where ἡμέραι ὅταν days when belong together and τότε is connected w. καί); Lk 21:20; J 8:28; 1 Cor 15:28, 54; Col 3:4.
    w. the ind. (on this late development s. B-D-F §382, 4; Rob. 972f; also Schwyzer II 304).
    α. w. fut. ind. (1 Km 10:7; SibOr 4, 70; 11, 219) when 2 Cl 12:2 (GEg 252, 57 has the aor. subj. in the corresponding pass.); 17:6; 15:5 (s. Reinhold 108 and 2 below); Lk 13:28 v.l. (for ὄψησθε). Whenever Rv 4:9 (Mussies 343–47).
    β. w. pres. ind. (Strabo 12, 27 p. 555 ὅταν δείκνυται; Ps.-Lucian, Philop. 26; PHamb 70, 19 ὅταν τὸν λόγον δίδομεν; Ps 47:4 v.l. [ARahlfs, Psalmi cum Odis ’31]; Philo, Poster. Cai. 15 v.l.—ADebrunner, Glotta 11, 1920, 26f) Mk 11:25 (in addition to στήκετε, στήκητε and στῆτε are also found in the mss.). As a v.l. in Lk 11:2 and J 7:27.
    γ. w. impf. ind. (Polyb. 4, 32, 5f ὅταν … ἦσαν; ins in CB I/2, 477 no. 343, 8; Gen 38:9; 1 Km 17:34; Ps 119:7; Da 3:7 Theod. v.l.; ParJer 2:3) ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν Mk 3:11.
    δ. w. aor. ind., in place of ὅτε when (Ex 16:3; Ps 118:32; GrBar 4:11; 8:1; ApcMos 17:37) Rv 8:1 (v.l. ὅτε); whenever (Ex 17:11; Num 11:9) ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως Mk 11:19 (s. B-D-F §367; difft. Mlt. 248); Hs 9, 4, 5; 9, 17, 3.
    ε. w. the plpf. ind. as soon as Hs 9, 1, 6.
    marker of a point of time simultaneous with an action and functioning with causal force, inasmuch as ὅταν βλέπετε since you see 4:14 (s. Reinhold 108f).—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅταν

  • 4 ὅπου

    ὅπου particle denoting place (Hom.+), that can also take on causal and temporal mng.
    marker of a position in space, where
    of a specific location in the present
    α. used in connection w. a designation of place, w. ind. foll. Mt 6:19f; 13:5; 28:6; Mk 2:4b; 4:5; 9:48; 16:6; Lk 12:33; J 1:28; 4:20, 46; 7:42 al.; Ac 17:1; Rv 11:8; 20:10 (here the verb is supplied fr. the context). πρὸς Καϊάφαν, ὅπου οἱ γραμματεῖς συνήχθησαν to Caiaphas, i.e. to his palace, where the scribes were gathered Mt 26:57. παρʼ ὑμῖν ὅπ. Rv 2:13b; οὗτοι... ὅπου σπείρεται ὁ λόγος those … in whom (= in whose hearts) the word is sown Mk 4:15. Looking toward an ἐκεῖ (Jos., C. Ap. 1, 32) Mt 6:21; Lk 12:34; 17:37; J 12:26.—Not infreq. ὅπ. is related to an ἐκεῖ that is omitted but is easily supplied (ἐκεῖ) ὅπ. (there) where (Maximus Tyr. 31, 5b) Mt 25:24, 26; Mk 2:4a; 13:14; J 3:8; 14:3; 17:24; 20:12, 19; Ro 15:20; Rv 2:13a; (thither) where Mk 5:40; 6:55; J 6:62; 7:34, 36; 11:32; 18:1.—On the pleonastic use of the pers. pron. after ὅπου s. B-D-F §297; Rob. 683; 722f: ὅπ. ἡ γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν Rv 17:9. Corresp. ὅπου … ἐκεῖ ( שָׁם... אֲשֶׁר) 12:6, 14. Cp. Mk 6:55 v.l.
    β. ὅπ. ἄν w. impf. expresses repetition in past time, whenever Mk 6:56 (s. B-D-F §367; Rob. 969; 972f).
    γ. subjunctive is used in a final relative clause ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα φάγω; Mk 14:14b; Lk 22:11 (s. B-D-F §378; Rob. 969).
    δ. ὅπου ἄν (or ἐάν) w. subj. wherever, whenever (SIG 1218, 23; PEleph 1, 5 [311/310 B.C.]; POxy 484, 20; 1639, 20; TestAbr B 4 p. 109, 10f [Stone p. 66] ὅπου ἄν κοιμηθῇ) w. the aor. subj. Mt 26:13; Mk 6:10; 9:18; 14:9 (s. KBeyer, Semitische Syntax im NT, ’62, 196), 14a. W. the pres. subj. (and ἐκεῖ to correspond) Mt 24:28.
    of a place reached by being in motion, whither (Soph., Trach. 40; X., An. 2, 4, 19, Cyr. 8, 3, 23 al. in codd.; Epict. 4, 7, 14; OdeSol 11:5; Jos., Ant. 16, 325).
    α. w. ind. foll., related to a ‘there (thither)’ to be supplied, where (O. Wilck II, 1162, 5 ὅπου θέλει) J 8:21f; 13:33, 36; 14:4; 21:18; Js 3:4.
    β. ὅπου ἄν (or ἐάν) w. pres. subj. wherever (POxy 728, 11; TestAbr B 2 p. 106, 8 [Stone p. 60] πορεύου ὅπου ἄν βούλῃ. W. aor. subj. Ruth 1:16; Tob 13:5 S; Jos., Ant. 6, 77) Mt 8:19; Lk 9:57; Rv 14:4.
    marker of more immediate circumstance or expressing a premise, where, transf. sense of 1 (X., Cyr. 6, 1, 7) ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος where (i.e. granting the premise involving the idea of the ‘new person’) there is no (longer) Greek and Judean Col 3:11. Or ὅπου introduces a subordinate clause that indicates the circumstances resulting in what is said in the main clause following it (cp. Pr 26:20; EpArist 149; TestZeb 7:10): ὅπ. διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου where there is a will, the death of the one who made it must be established Hb 9:16. ὅπ. ἄφεσις τούτων, οὐκέτι κτλ. 10:18. The main clause can use ἐκεῖ to refer back to the ὅπ. of the subord. clause where …, there Js 3:16.—Used to express an opposite circumstance ὅπου ἄγγελοι οὐ φέρουσιν κρίσιν where (i.e. in a situation in which) angels pronounce no judgment 2 Pt 2:11.
    marker of cause or reason, in so far as, since (Hdt. 1, 68 al.; Thu. 8, 96, 2; Chariton 5, 6, 10; 4 Macc 2:14; somet. also in the combination ὅπου γε as Dionys. Hal., Comp. Verb. 4; Jos., C. Ap. 2, 154) 1 Cor 3:3; 16:6.— whereas 1 Cl 43:1.—DELG s.v. πο-. M-M.—S. entry οὗ.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅπου

  • 5 Л-113

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)... ТОЛЬКО БЫ...
    1.
    subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth. what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause): (in order) to...
    (when used with a negation) (in order) to avoid (doing sth.). "(Исай Фомич) три года управлял большим имением...» -«Да можно ли положиться на него?» - «Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить» (Гончаров 1). "Не (Isay Fomich) was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
    «Её — эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her (Dyomina)" (2a).
    2.
    subord Conj, condit) used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause the fulfillment of this condition is considered desirable: as (so) long as if (only) provided that.
    ...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends...(la).
    (Венгерович I:) Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). (V.:) Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. (Particle) used to express a wish
    if only.
    Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-113

  • 6 лишь бы

    • ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...
    =====
    1. [subord conj; introduces a clause of purpose]
    for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):
    - (in order) to...;
    - [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).
         ♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
         ♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).
    2. [subord Conj, condit]
    used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:
    - as <so> long as;
    - provided that.
         ♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).
         ♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. [Particle]
    used to express a wish:
    - if only.
         ♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь бы

  • 7 лишь бы только

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...
    =====
    1. [subord conj; introduces a clause of purpose]
    for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):
    - (in order) to...;
    - [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).
         ♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
         ♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).
    2. [subord Conj, condit]
    used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:
    - as <so> long as;
    - provided that.
         ♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).
         ♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. [Particle]
    used to express a wish:
    - if only.
         ♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь бы только

  • 8 только бы...

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...
    =====
    1. [subord conj; introduces a clause of purpose]
    for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):
    - (in order) to...;
    - [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).
         ♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
         ♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).
    2. [subord Conj, condit]
    used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:
    - as <so> long as;
    - provided that.
         ♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).
         ♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. [Particle]
    used to express a wish:
    - if only.
         ♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только бы...

  • 9 ὅτι

    ὅτι (Hom.+) conjunction (B-D-F §396f; 408; 416; 470, 1 al.; Rob. 1032–36, al. [s. index]; HPernot, Études sur la langue des Évang. 1927, 41ff) originally the neuter of ὅστις.
    marker of narrative or discourse content, direct or indirect, that. Used after verbs that denote mental or sense perception, or the transmission of such perception, or an act of the mind, to indicate the content of what is said, etc.
    after verbs of saying, indicating, etc.: ἀπαγγέλλω, ἀποκρίνομαι, δείκνυμι, δῆλόν (ἐστιν), διδάσκω, εἶπον, ἐμφανίζω, λέγω, μαρτυρέω, ὁμολογέω, φημί etc.; s. the entries in question. Likew. after verbs of swearing, affirming and corresponding formulae: μαρτύρομαι Ac 20:26; Gal 5:3. μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι 2 Cor 1:23. ὀμνύω Rv 10:6. Cp. the sim. exprs. πιστὸς ὁ θεός 2 Cor 1:18. ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Gal 1:20.—2 Cor 11:10. Cp. also φάσις … ὅτι Ac 21:31. αἱ γραφαὶ ὅτι the Scriptures (which state) that Mt 26:54.—On 1J 2:12–14 s. BNoack, NTS 6, ’60, 236–41.
    after verbs that denote sense perception ἀκούω, θεάομαι, θεωρέω (q.v. 1); s. these entries.
    after verbs that denote mental perception ἀγνοέω, ἀναγινώσκω, βλέπω (perceive), γινώσκω, γνωστόν ἐστιν, ἐπιγινώσκω, ἐπίσταμαι, θεωρέω (q.v. 2a), καταλαμβάνω, μιμνῄσκομαι, μνημονεύω, νοέω, οἶδα, ὁράω (q.v. A4a), συνίημι, ὑπομιμνῄσκω; s. these entries. In Gal 1:11 ὅτι comes later in the sentence so as to permit the emphatic portion of the subordinate clause to come to the forefront.
    after verbs of thinking, judging, believing, hoping: δοκέω (q.v. 1d), ἐλπίζω (q.v. 2), κρίνω, λογίζομαι, νομίζω (q.v. 2), οἶμαι, πέπεισμαι, πέποιθα, πιστεύω (q.v. 1aβ), ὑπολαμβάνω; s. these entries. εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν they held that John was a prophet Mk 11:32 (s. B-D-F §330; 397, 2; Rob. 1029; 1034).
    after verbs that denote an emotion and its expression ἀγανακτέω, ἐξομολογέομαι, ἐπαινέω, εὐχαριστέω, θαυμάζω, μέλει μοι, συγχαίρω, χαίρω, χάριν ἔχω τινί; s. these entries.
    Very oft. the subj. of the ὅτι-clause is drawn into the main clause, and becomes the object of the latter: ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς ὅτι (=ὅτι αὐτοὶ) σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν Ac 4:13. οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι (=ὅτι ἡ οἰκία Σ.) ἐστὶν ἀπαρχή 1 Cor 16:15. Cp. Mt 25:24; Mk 12:34; J 8:54; 9:8; Ac 3:10; 1 Cor 3:20 (Ps 93:11); 1 Th 2:1; Rv 17:8. Somet. the subj. is repeated by a demonstrative pron. in the ὅτι-clause: ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Ac 9:20.—Pass. εἰ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται (=εἰ κηρύσσεται ὅτι Χρ. ἐκ νεκ. ἐγ.) 1 Cor 15:12.
    marker of explanatory clauses, that
    as a substitute for the epexegetical inf. (acc. w. inf.) after a preceding demonstrative (B-D-F §394; cp. Rob. 1034) αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν the judgment consists in this, that the light has come J 3:19. ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία …, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν 1J 1:5. Cp. 3:16; 4:9, 10. ἐν τούτῳ …, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν vs. 13; 5:11. περὶ τούτου … ὅτι about this …, that J 16:19. In ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι … Rv 2:4, ὅτι is epexegetical to a τοῦτο that remains unexpressed. Cp. vs. 6. Of the same order is the use
    in ellipses τί ὅτι; what (is it) that? why? Lk 2:49; Ac 5:4, 9; Mk 2:16 v.l. (JosAs 16:5).—οὐχ ὅτι (=οὐ λέγω ὅτι) not that, not as if J 6:46; 7:22; 2 Cor 1:24; 3:5; Phil 3:12; 4:11; 2Th 3:9 (so μὴ ὅτι PLond I 42, 43 p. 30 [II B.C.]). ἐπεὶ οὐχ ὅτι since it is not the case that IMg 3:2.—οὐχ οἷον ὅτι Ro 9:6 (s. οἷος).—ὅτι alone is used for εἰς ἐκεῖνο ὅτι with regard to the fact that, in consideration of the fact that (Gen 40:15; Ruth 2:13) ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι; what sort of person is this, (in consideration of the fact) that? Mt 8:27 (but it is prob. that in this and sim. passages the causal force of ὅτι [s. 4 below] comes to the fore). τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι; Lk 4:36. Cp. 16:3; Mk 4:41; J 2:18; 8:22; 9:17; 11:47; 16:9–11.—ὅτι = ἐν τούτῳ ὅτι in that Ro 5:8. ὅτι = περὶ τούτου ὅτι concerning this, that Mt 16:8; Mk 8:17.—On ὅτι=why? (cp. Jos. Ant. 12, 213) Mk 9:11, 28 s. ὅστις 4b.
    marker introducing direct discourse. In this case it is not to be rendered into English, but to be represented by quotation marks (ὅτι recitativum.—B-D-F §397, 5; 470, 1; EKieckers, IndogF 35, 1915, 21ff; Rob. 1027f. As early as Pla. [Apol. 23, 34 d.—Kühner-G. II, 366f]; Epict. 1, 9, 16; Arrian, Alex. An. 2, 12, 4; 2, 26, 4; 4, 8, 9; Philostrat., Vi. Apoll. 1, 38 p. 40; POxy 744, 11 [1 B.C.]; 119, 10; 1064, 5; LXX; TestAbr A 8 p. 85, 10 [Stone p. 18]; TestJob 6:7; 35:1; 36:3; ParJer 1:6; 2:7; ApcEsdr; AscIs 3:9; Jos. Ant. 11, 5; 18, 326, Vi. 55) ὑμεῖς λέγετε ὅτι ‘βλασφημεῖς’ ὅτι εἶπον J 10:36. ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι ‘οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς’ Mt 7:23. So after var. verbs of saying as direct discourse: Mt 26:72–75; 27:43; Mk 1:37; 2:16; 5:28; 12:29; 13:6 (JSundwall, Om bruket av ὅτι recit. i Mk: Eranos 31, ’33, 73–81; MZerwick, Untersuchgen z. Mk-Stil ’37, 39–48); Lk 1:25, 61 (PWinter, HTR 48, ’55, 213–16); 4:41a; 5:26; 15:27a; J 1:20, 32; 4:17; 6:42; 16:17; Ac 5:23; 15:1; Ro 3:8 (B-D-F §470, 1; Rob. 1033; AFridrichsen, ZNW 34, ’35, 306–8); 2 Th 3:10; 1J 4:20 al. Scripture quotations are also introduced in this way (Appian, Bell. Civ. 62 §260 a saying of Caesar in direct discourse is introduced by ὅτι): Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ‘ἐάν τινος κτλ.’ Mk 12:19.—Mt 2:23; 21:16; Lk 2:23; J 10:34; Ro 8:36; 1 Cor 14:21; Hb 11:18.—On ὅτι foll. by the acc. and inf. in direct discourse Lk 4:43 s. 5a below.
    subordinating, because, since ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας J 20:29.—Mt 2:18 (Jer 38:15); 5:3ff; 13:16; Mk 1:34; 5:9; Lk 4:41b; 6:20ff; 8:30; 10:13; 11:42ff; 13:2b; 15:27b; perh. 18:9 (TManson, The Sayings of Jesus ’54, 309); 19:17; J 1:30, 50a; 2:25; 3:18; 5:27; 9:16, 22; Ro 6:15; 1 Cor 12:15f. On 1J 2:12–14 s. BNoack, NTS 6, ’60, 236–41 (opposes causal mng.).—Used w. demonstr. and interrog. pronouns διὰ τοῦτο … ὅτι for this reason …, (namely) that J 8:47; 10:17; 12:39; 1J 3:1 al. διὰ τί; ὅτι … why? because … Ro 9:32; 2 Cor 11:11. χάριν τίνος; ὅτι … for what reason? because … 1J 3:12. Foll. by διὰ τοῦτο because … for this reason J 15:19. οὐχ ὅτι … ἀλλʼ ὅτι not because … but because 6:26; 12:6.
    The subordination is oft. so loose that the transl. for recommends itself (B-D-F §456, 1; Rob. 962f). Naturally the line betw. the two groups cannot be drawn with certainty: Mt 7:13; 11:29; Lk 7:47 (on this pass. and 1J 3:14 s. Schwyzer II 646, w. ref. to Il. 16, 34f: ‘infer this from the fact that’); 9:12; 13:31; 16:24; J 1:16f; 9:16; 1 Cor 1:25; 4:9; 10:17; 2 Cor 4:6; 7:8, 14; 1J 3:14.—MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 70ff.
    special uses
    ὅτι w. acc. and inf. after θεωρεῖν Ac 27:10 (on the mingling of constructions cp. POxy 237 V, 8 δηλῶν ὅτι … δεῖσθαι τὸ πρᾶγμα; EpArist 125; schol. on Clem. of Alex., Protr. p. 296, 11f Stäh.—B-D-F §397, 6; Rob. 1036; Rdm.2 195; MArnim, De Philonis Byzantii dicendi genere, diss. Greifs-wald 1912, 88 [but s. on this Rdm.2 196, 1]). Less irregular is καὶ ὅτι w. a finite verb as the second member dependent on παρακαλεῖν after the inf. ἐμμένειν Ac 14:22.—S. also c, below and HCadbury, JBL 48, 1929, 412–25.
    ὡς ὅτι is found three times in Pauline letters and simply means ‘that’ in the later vernacular (exx. in Mlt. 212; B-D-F §396; Rob. 1033). But the subjective mng. of ὡς must be conceded for the NT, since the Vulgate renders ὡς ὅτι twice w. ‘quasi’ (2 Cor 11:21; 2 Th 2:2) and the third time (2 Cor 5:19) w. ‘quoniam quidem’: διʼ ἐπιστολῆς …, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου by a letter … (of such content) that (in the opinion of its writer) the day of the Lord is (now) here 2 Th 2:2. Paul says ironically: κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν I must confess to my shame that we have conducted ourselves as weaklings (as I must concede when I compare my conduct w. the violent treatment you have had fr. others [vs. 20]) 2 Cor 11:21 (for the thought cp. Demosth. 18, 320: ‘I confess it. I am weak, but all the more loyal than you [Aeschines] to my fellow citizens’). Likew. 5:19; we are a new creation in Christ (vs. 17). This does not alter the fact that everything has its origin in God, who reconciled us w. himself through Christ (vs. 18), ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ that is (acc. to Paul’s own conviction), (that) it was God who was reconciling the world to himself in Christ.
    consecutive ὅτι so that (Pel.-Leg. p. 20 τί διδοῖς τοῖς ἀμνοῖς σου ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔχουσιν;=what do you give your sheep so that they have eternal life? Acta Christophori p. 68, 18 Usener τοιοῦτοι γάρ εἰσιν οἱ θεοὶ ὑμῶν, ὅτι ὑπὸ γυναικὸς ἐκινήθησαν. Gen 20:9; Judg 14:3; 1 Km 20:1; 3 Km 18:9) ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; J 7:35. τί γέγονεν ὅτι … ; what has happened, so that (=to bring it about that) …? 14:22 (so Rob. 1001; difft. Rdm.2 196 and B-D-F §480, 6). This is prob. also the place for οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα we have brought nothing into the world, so that (as a result) we can take nothing out of it 1 Ti 6:7. τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; Hb 2:6 (Ps 8:5).—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅτι

  • 10 бог весть

    I
    БОГ <ГОСПОДЬ, АЛЛАХ> (ЕГО <тебя и т.п.> ЗНАЕТ < ВЕДАЕТ>; БОГ ВЕСТЬall coll
    [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO]
    =====
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows;
    - God alone knows.
         ♦ "Кто же я таков, по твоему разумению?" - "Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку" (Пушкин 2). "And who am I then, in your opinion?" "God only knows; but whoever you may be, you're playing a dangerous game" (2a).
         ♦...Он ездит и в свет, и читает: когда он успевает - бог весть (Гончаров 1)....There was his social life and his reading-heaven only knows how he found the time! (1b).
         ♦ Родители его были дворяне, но столбовые или личные - бог ведает (Гоголь 3). God alone knows whether his parents, who were of the nobility, were so by descent or personal merit (3d).
    II
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv]
    no one knows (who, what, how etc):
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>).
         ♦ Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov's] life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
         ♦ Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
         ♦ Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)]
    used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>)!;
    - what sort < kind> of (a) [NP] is he (she, that etc)!;
    - [in limited contexts;
    - said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
         ♦ "Да ведь она тоже мне двоюродная тётка". - "Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны..." (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 11 бог знает

    I
    БОГ <ГОСПОДЬ, АЛЛАХ> (ЕГО <тебя и т.п.> ЗНАЕТ < ВЕДАЕТ>; БОГ ВЕСТЬall coll
    [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO]
    =====
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows;
    - God alone knows.
         ♦ "Кто же я таков, по твоему разумению?" - "Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку" (Пушкин 2). "And who am I then, in your opinion?" "God only knows; but whoever you may be, you're playing a dangerous game" (2a).
         ♦...Он ездит и в свет, и читает: когда он успевает - бог весть (Гончаров 1)....There was his social life and his reading-heaven only knows how he found the time! (1b).
         ♦ Родители его были дворяне, но столбовые или личные - бог ведает (Гоголь 3). God alone knows whether his parents, who were of the nobility, were so by descent or personal merit (3d).
    II
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv]
    no one knows (who, what, how etc):
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>).
         ♦ Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov's] life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
         ♦ Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
         ♦ Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)]
    used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>)!;
    - what sort < kind> of (a) [NP] is he (she, that etc)!;
    - [in limited contexts;
    - said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
         ♦ "Да ведь она тоже мне двоюродная тётка". - "Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны..." (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает

  • 12 М-277

    HE МУДРЕНО (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause may be used as an indep. sent) it is natural, completely understandable: (itfs) no wonder (that...) (itfs) small wonder (that...) itfs not surprising (that...) it comes as no surprise (that...) it's only natural (that...)
    you can see why... Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов - то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
    Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь — не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness, no wonder that I got confused (1a).
    Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления «Любви-целительницы» необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Moliere among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
    Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается...» (Алешковский 1). uNo, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-277

  • 13 не мудрено

    НЕ МУДРЕНО (, что...)
    [Invar; subj-compl with быть (subj: usu. a clause, occas. infin; usu. the main clause in a complex sent foll. by a что-clause; may be used as an indep. sent]
    =====
    it is natural, completely understandable:
    - (it's) no wonder (that...);
    - (it's) small wonder (that...);
    - it's not surprising (that...);
    - it comes as no surprise (that...);
    - it's only natural (that...);
    - you can see why...
         ♦ Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов -то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
         ♦ Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь - не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness; no wonder that I got confused (1a).
         ♦ Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления "Любви-целительницы" необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Molifcre among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
         ♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается..." (Алешковский 1). "No, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрено

  • 14 Б-210

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ (УСОМ) ПОВЕСТИ (ШЕВЕЛЬНУТЬ) (кому) coll VP impers, pres or past ( var. with стоит) infin only, impers predic ( var. without стоит) a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foil. by а как- or чтобы-clause)) a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.): X-y стоит только бровью повести = all X has to do is (X need only) drop a hint (say the word, give the signal) (in limited contexts) X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-210

  • 15 Д-118

    МЫСЛИМОЕ (МЫСЛИМО substand) ЛИ ДЕЛО coll (sent these forms only usu. the main clause in a complex sent (often foil. by a чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question) fixed WO
    (used to express one's displeasure, resentment, indignation etc over some action or occurrence) this is unacceptable, unimaginable
    is it conceivable (possible) that...?
    (in limited contexts) itfs beyond me it's (that's) (simply) unheard of.
    «Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста (Петлюру) близко к городу?» (Булгаков 3). "Now just think," Alexei began. "Is is conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city?" (3a).
    «Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету» (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-118

  • 16 Д-129

    СЛЫХАННОЕ (СЛЫХАНО substand) ЛИ ДЕЛО coll (sent these forms only usu. the main clause in a complex sent (often foil. by а чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question) fixed WO
    (used to express one's indignation over or strongly negative attitude toward some action or occurrence) this is unacceptable, outrageous, utterly unreasonable, should not be
    whoever (who's ever) heard of such a thing (of anything like it)?
    whoever heard of...? itfs (just (simply)) unheard of (unbelievable) this (that, it) beats all.
    "...Слыхано ли дело, - подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора...»(Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house?" (1b).
    «Слыхано ль дело, меня две власти приставили следить за лесом, а этот безродный грек заставляет меня следить за скотом» (Искандер 5). "It beats all - two regimes have appointed me to watch over the forest, but that kinless Greek is forcing me to watch the animals" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-129

  • 17 стоит только бровью повести

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью повести

  • 18 стоит только бровью шевельнуть

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью шевельнуть

  • 19 стоит только усом повести

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит только усом повести

  • 20 стоит только усом шевельнуть

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит только усом шевельнуть

См. также в других словарях:

  • main clause — /ˈmeɪn klɔz/ (say mayn klawz) noun (in a complex sentence) the clause which may stand syntactically as a sentence by itself; independent clause. For example, in I was out when he came in, the main clause is I was out …  

  • main clause — main′ clause′ n. gram. a clause that can stand alone as a sentence, containing a subject and a predicate with a finite verb, as I was there in the sentence I was there when he arrived Compare subordinate clause …   From formal English to slang

  • main clause — noun a clause in a complex sentence that can stand alone as a complete sentence • Syn: ↑independent clause • Hypernyms: ↑clause • Part Holonyms: ↑complex sentence * * * Gram. a clause that can stand alone as a sentence, containing a subject and a …   Useful english dictionary

  • main clause — Gram. a clause that can stand alone as a sentence, containing a subject and a predicate with a finite verb, as I was there in the sentence I was there when he arrived. Cf. subordinate clause. * * * …   Universalium

  • clause — noun 1 in a legal document ADJECTIVE ▪ confidentiality, indemnity, penalty ▪ The penalty clause specifies that late delivery will be fined. ▪ escape, exclusion, exemption …   Collocations dictionary

  • The Future — ◊ GRAMMAR For the formation of future tenses, see entry at ↑ Tenses. ◊ talking about the future You can talk about future events in a variety of ways. You use will or shall when making predictions about the future. The weather tomorrow will be… …   Useful english dictionary

  • the future — ◊ GRAMMAR For the formation of future tenses, see entry at ↑ Tenses. ◊ talking about the future You can talk about future events in a variety of ways. You use will or shall when making predictions about the future. The weather tomorrow will be… …   Useful english dictionary

  • main — I. noun Etymology: in sense 1, from Middle English, from Old English mǣgen; akin to Old High German magan strength, Old English magan to be able; in other senses, from 2main or by shortening more at may Date: before 12th century 1. physical… …   New Collegiate Dictionary

  • clause — [klɔːz ǁ klɒːz] noun [countable] LAW COMMERCE a part of a written law, contract, or legal document that deals with a particular item or subject: • Clause 12 enables the Secretary of State to make orders to protect pension rights. asˈsignment… …   Financial and business terms

  • The Celtic Rite —     The Celtic Rite     † Catholic Encyclopedia ► The Celtic Rite     This subject will be treated under the following seven heads:     I. History and Origin; II. Manuscript Sources; III. The Divine Office; IV. The Mass; V. the Baptismal Service; …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Virgin Mary —     The Blessed Virgin Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary     The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.     In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»